Lippensynchrone Vertonungen bei zentiMEDIA
zentiMEDIA ist Ihr verlässlicher Partner, wenn es um hochwertige Synchronvertonungen geht. Mit unserer langjährigen Erfahrung und Expertise haben wir bereits zahlreiche renommierte Synchronstudios in Deutschland unterstützt, darunter Interopa, Metz 9, G&G Studios und A.R. Audioresort. Unsere professionellen Toningenieure und unser Netzwerk aus Übersetzern, Regisseuren, Cuttern und Sprechern sorgen dafür, dass Ihre Projekte termingerecht, präzise und in höchster Qualität umgesetzt werden.
Ob Filmproduktionen, Serien, Werbespots oder Dokumentationen – bei zentiMEDIA bieten wir maßgeschneiderte Lösungen für jede Art von Synchronisation. Unser Fokus liegt dabei auf einer authentischen und klar verständlichen Synchronisation, die den Originalcharakter eines Werkes bewahrt und gleichzeitig den kulturellen und sprachlichen Anforderungen des Zielmarktes gerecht wird.
Durch die enge Zusammenarbeit mit führenden Synchronstudios und Synchronschauspielern in Deutschland verstehen wir die hohen Standards der Branche und setzen alles daran, diese zu erfüllen. Wir bieten Ihnen ein Full-Service-Angebot: von Sprecher-Castings bis zur finalen Postproduktion – alles aus einer Hand. Dabei nutzen wir modernste Technik und innovative Ansätze, um Ihre Vision in bestmöglicher Qualität zu realisieren.
Wenn Sie auf der Suche nach einem erfahrenen Partner für Ihre Synchronvertonungen sind, sind Sie bei zentiMEDIA genau richtig. Kontaktieren Sie uns noch heute, um mehr über unsere Leistungen zu erfahren und gemeinsam Ihre Projekte auf das nächste Level zu heben.
Hier finden Sie weitere Lippensynchrone Filmvertonungen bei zentiMEDIA.
Lippensynchrone Filmvertonung
Unterschiede Was unterscheidet eine normale Vertonung von einer lippensynchronen Vertonung
Ihnen liegt ein Film in einer anderen Sprache vor - üblicherweise oftmals in Englisch. Jetzt gibt es mehrere Möglichkeiten diesen „ins Deutsche“ zu bringen:
Voice Over
Einfachstes Mittel ist den Untertitel des Bildmaterials mit sogenannten Bauchbinden. D.h. ins Bild wird ein Schriftbalken eingeblendet, der mehr oder minder analog das gerade gesprochene Wort in Schriftform wieder gibt. Besser Wahl wäre ein Voice Over. Vorteil: der Kunde kann sich wieder mehr auf´s Bild konzentrieren und braucht nicht parallel einen Text mitlesen.
Synchronschauspieler
Die Königsklasse bilden lippensynchrone Filmvertonungen. Hier wird bereits bei der Textübersetzung ins Deutsche darauf geachtet, dass die Wörter und Sätze bzgl. Timing nahe am Original liegen. D.h. es wird versucht Wörter und Phrasen zu verwenden, die der originalen Lippenbewegung möglichst nahe kommen- mit einem Ziel: Der Profi Sprecher bzw. Synchronschauspieler sollte fast perfekt zu den Lippenbewegungen des zu synchronisierenden Charakters sprechen-eben lippensynchron. Die Kunst liegt dabei Können, schauspielerisches Geschick und Timing miteinander zu kombinieren.