MENÜ

 

Übersetzung von Filmen

Der Film ist ein visuelles Medium und die Sprache ist ein integraler Bestandteil des Films. Die Wahl der richtigen Sprecher für die Übersetzung eines Films kann den Unterschied zwischen einem guten und einem großartigen Film ausmachen. In diesem Artikel erklären wir, worauf man bei der Auswahl der Sprecher für die Übersetzung eines Films achten sollte.

 

Warum übersetzte Filme so wichtig sind

Viele Filme werden nicht nur gedreht, sondern auch übersetzt. Dies ist besonders wichtig, wenn ein Film in einer anderen Sprache als der Originalsprache gedreht wurde. Viele Menschen sehen sich lieber einen Film in seiner Originalsprache an, aber oft ist dieses Angebot nicht verfügbar. Einige Filme werden auch nur übersetzt, um bestimmte Szenen zu entfernen oder zu ändern. Dies kann bei beiden Optionen Probleme verursachen. Wenn ein Film nur übersetzt wird, um bestimmte Szenen zu entfernen oder zu ändern, kann es sein, dass der Sinn der Geschichte verloren geht oder dass die Handlung unlogisch wirkt. Ein Film, der nur übersetzt wurde, um in einer anderen Sprache gezeigt zu werden, kann genauso problematisch sein. Wenn die Übersetzung schlecht ist oder fehlerhaft ist, kann der Film schwer verständlich sein und den Zuschauer abschrecken.

 

Die acht wichtigsten Faktoren, die bei der Auswahl eines Sprechers entscheidend sind

 

Akzent

Ein ausländischer Akzent kann einen Film unglaublich authentisch und realistisch klingen lassen, aber es gibt auch Vorteile, wenn der Sprecher einen neutralen oder sogar angelsächsischen Akzent hat. Einige Menschen finden es beispielsweise unnatürlich, wenn ein Japaner mit japanischem Akzent spricht, aber nicht unbedingt, wenn ein Amerikaner mit amerikanischem Akzent spricht.

 

Alter

Auch das Alter des Sprechers ist ein sehr wichtiger Faktor, da es entscheidet, ob er die perfekte Stimme für Ihren Film ist oder nicht. Die meisten Menschen finden es beispielsweise unheimlich unangenehm zu hören, wenn ein Kind oder eine ältere Person spricht.

 

Geschlecht

Das Geschlecht des Sprechers spielt auch eine große Rolle bei der Auswahl des perfekten Sprechers für Ihren Film. Die meisten Menschen finden es beispielsweise sehr angenehm zu hören, wenn eine weibliche Stimme spricht, aber nicht unbedingt, wenn ein männlicher Sprecher dies tut.

 

Kehlkopf

Der Kehlkopf des Sprechers spielt auch eine große Rolle bei der Wahl des perfekten Sprechers für Ihren Film. Einige Menschen finden es beispielsweise unangenehm zu hören, wenn jemand mit starker Dysphonie spricht (also jemand, der Probleme mit dem Artikulieren hat), aber nicht unbedingt, wenn jemand mit normaler Kehlkopfakustik spricht.

 

Stimmlage

Die Stimmlage des Sprechers spielt auch eine große Rolle bei der Wahl des perfekten Sprechers für Ihren Film. Die meisten Menschen finden es beispielsweise sehr angenehm zu hören, wenn jemand tiefer singt als normalerweise üblich ist (also keine Sopranos), aber nicht unbedingt, wenn jemand hoher singt als normalerweise üblich ist (also keine Baritone).

 

Artikulation

Artikulation ist auch ein sehr wichtiger Faktor bei der Wahl des perfekten Sprechers für Ihren Film. Einige Menschen finden es beispielsweise unangenehm zu hören, wenn jemand stottert oder Schwierigkeiten hat, die richtigen Wörter zu finden, aber nicht unbedingt, wenn jemand glatt und makellos spricht.

 

Persönlichkeit

Auch die Persönlichkeit des Sprechers spielt eine große Rolle bei der Wahl des perfekten Sprechers für Ihren Film. Die meisten Menschen finden es beispielsweise sehr angenehm zu hören, wenn jemand sympathisch und offen klingt (also keine negativen Typen), aber nicht unbedingt, wenn jemand arrogant und unfreundlich klingt (also keine negativen Typen).

 

Erfahrung

Auch die Erfahrung des Sprechers spielt eine große Rolle bei der Wahl des perfekten Sprechers für Ihren Film.

Man kann sagen, dass die Stimme eines Menschen sehr viel über ihn aussagt. Ein Sprecher muss also gut ausgewählt werden, wenn ein Film übersetzt werden soll. Das Tonstudio München zentiMEDIA übernimmt für Sie die Auswahl des richtigen Sprechers und Sie können sich sicher sein, dass Ihr Film in der Übersetzung gut ankommt.